Serveis
Doblatge
Traducció i adaptació de guió de productes audiovisuals (pel·lícules, sèries, curts...). Aquest servei inclou, si és necessari, ajust (encaixar la locució de la traducció amb les boques dels personatges perquè no hi hagi efecte de desincronització).
Accessibilitat (Subtitulació per a sords i Audiodescripció)
Adaptació de traduccions audiovisuals per a persones sordes i/o cegues. Servei de subtitulació per a sords seguint la norma UNE i audiodescripció d’obres audiovisuals. Aquest servei consisteix en afegir tota la informació necessària (efectes sonors, descripcions...) que les persones necessiten per poder seguir un producte audiovisual.
Veus superposades (voice-over)
Les veus superposades consisteixen en gravar una veu diferent de la original (la traducció) i reproduir-la per sobre d’aquesta. Aquest tipus de traducció s’utilitza normalment en realities, documentals, entrevistes... Aquest servei consta de traducció i adaptació del guió perquè la locució s’escolti per sobre de la veu original. Les veus superposades donen més credibilitat al producte perquè dona sensació de que és una interpretació.
Subtitulació
Traducció d’obres audiovisuals, conferències, reunions, vídeos corporatius i altres formats adaptada a subtítols. Servei de correcció de subtítols, pautat i de control de qualitat.
Localització de videojocs i aplicacions
Traducció de videojocs i aplicacions, adaptació a la cultura de la llengua meta i transcreació perquè els jugadors gaudeixin del contingut i sigui més immersiu.
Transcripció
La transcripció consisteix en passar a text un àudio (conferències, reunions, productes audiovisuals...).
Traducció de pàgines web
Traducció de qualitat i curosa de pàgines web, oferint com a resultat un contingut seriós i professional.